Новый перевод Библии на русский язык должен разрабатываться в русле существующей традиции, чтобы современная лексика и стилистика не снизили тональность текста Священного Писания, об этом заявил патриарх Московский и всея Руси Кирилл.
Как сообщает РИА Новости, ранее глава Отдела внешних церковных связей (ОВЦС) Московского патриархата митрополит Волоколамский Иларион пояснил, что вышедший в свет в 1876 году и ныне используемый церковный перевод Библии (так называемый Синодальный перевод) далек от используемого ныне современного русского языка.
По мнению митрополита, это обстоятельство способствует созданию дополнительной преграды между человеком и Священным Писанием, а потому есть необходимость серьезно подумать о создании нового перевода. При этом синодальный перевод на сегодняшний день – единственный перевод, одобренный Церковью.
«Мы должны сохранить разумный баланс между традицией и современной лексикой, современной стилистикой, с тем чтобы не вульгаризировать текст, чтобы сохранить его возвышенную тональность», – сказал патриарх на церемонии закрытия состоявшейся накануне в Москве богословской конференции по библеистике. Его слова на своей странице в Facebook приводит глава патриаршей пресс-службы диакон Александр Волков.
По его мнению, существующий Синодальный перевод понятен и в наши дни.
«Есть некие неточности и ошибки, которые стоило бы поправить с точки зрения современных знаний и современной стилистики, но ни в коем случае нельзя создавать новую версию, перечеркивая при этом значение самого Синодального перевода», – уверен глава РПЦ.
«Чтобы сделать полноценный перевод на русский язык, нам нужно глубоко изучить кирилло-мефодиевскую традицию, а для этого необходимо свести воедино множество версий и выпустить критическое издание славянского текста Библии. Мы все время говорим о важности славянского текста, но у нас до сих пор нет критического издания», – отмечает патриарх. По его же мнению, в настоящее время сделать это гораздо проще, чем было несколько десятков лет назад.
Служба информации «НВ»