Церковный перевод, привычный любому православному верующему, скорее всего, заменит более современный. По мнению представителей РПЦ, синодальный перевод создает дополнительную преграду между человеком и Священным Писанием. Всерьез задуматься о создании нового перевода предложил глава Отдела внешних церковных связей (ОВЦС) Московского патриархата митрополит Волоколамский Иларион.
«Очевидно, языковые и стилистические проблемы Синодального перевода все более и более становятся преградой к тому, чтобы люди, пришедшие и приходящие в Церковь, понимали смысл и красоту библейского текста», — отметил митрополит Иларион на международной конференции по библеистике в Москве.
При этом он уточнил, что существующие новые переводы Библии, подготовленные вне церковных структур, пользуются популярностью. Это связано с желанием ознакомиться с Писанием, которое, зачастую, реализуется через чтение книг типа “Детской Библии.
Он подчеркнул, что речь не идет «о каком-то упрощении библейского текста». «Образованные читатели не простят переводчикам ни научных ошибок, ни языковых ошибок. Перевод должен делаться профессиональными библеистами вместе с признанными литераторами», — убежден представитель РПЦ.
По словам митрополита, новый перевод должен учитывать современные научные достижения, обязательно передавать красоту и стилевое многообразие библейских текстов, опираться на современную теорию перевода и сложившуюся церковную традицию.
«Работа по созданию текста, претендующего на общецерковную значимость, возможна только под эгидой Священноначалия Русской Православной Церкви», — отметил владыка.
Служба информации «НВ»