Скончался личный переводчик советских партийно-государственных руководителей Никиты Хрущева и Леонида Брежнева Виктор Суходрев. О его смерти сообщил его сын Александр Липницкий на радиостанции “Эхо Москвы”, не уточнив при этом причины. Позднее будет объявлено где пройдет прощание с Суходревым, намеченное на понедельник.
Суходрев работал также с Михаилом Горбачевым, Алексеем Косыгиным, Андреем Громыко, Анастасом Микояном и другими лидерами Советского Союза. Сам Виктор Михайлович признавался, что труднее всего было переводить Хрущева – его речь изобиловала прибаутками, пословицами и шутками. Особенно он подчеркивал сложности при переводе знаменитой хрущевской фразы “кузькина мать” в день открытия Никсоном выставки в Сокольниках.
Журналисты именовали Суходрева “зубром перевода”, “генеральным толмачом”, а также “английским голосом советских вождей”. Его коллеги говорили, что в переводе Суходрева все советские руководители звучали гораздо образованнее, благороднее, а порой и умнее, передает Life News.
В то же время, сам Суходрев отзывался о себе очень скромно, говоря о своем месте “человека посередине” – по долгу службы он был обязан находиться не далее чем в метре от руководителя некогда великой страны, и потому постоянно попадал в объективы телекамер.
Суходрев родился 12 декабря 1932 года. В 1956 году окончил Военный институт иностранных языков в Москве, где учился на французском отделении. В 1980-е годы он работал в МИД СССР в должности заместителя завотделом США и Канады. Суходрев также был специальным помощником генерального секретаря ООН, передает “Интерфакс”.
В 2012 году Суходрев стал лауреатом ежегодной Национальной премии “Переводчик года” за выдающийся вклад в укрепление международного авторитета страны и высокие достижения в профессиональной деятельности. Известный переводчик скончался на 82-м году жизни.
Служба информации “НВ”