Российские филологи расшифровали известный афоризм

Тайнопись новгородского иеромонаха XV века Серапиона скрывала греческое стихотворение

5c79451127b620c8318fe57d0da286fc

Академик Андрей Зализняк и член-корреспондент РАН, профессор школы филологии Алексей Гиппиус представили свой доклад на семинаре Лаборатории лингвосемиотических исследований НИУ ВШЭ, сообщается на сайте вуза.

Русский книжник первой половины XV века Серапион привлекает исследователей в первую очередь своим «болгаризованным» письмом. Писец старательно придерживался среднеболгарской орфографической нормы, лишь изредка допуская в текстах орфографические русизмы. Рукописи болгаризованы настолько сильно, что возникли предположения о русско-болгарском билингвизме Серапиона.

Одна из рукописей, к которой приложил руку книжник, содержит часть, написанную шифрованным письмом (тайнописью). Речь идет о сборнике поучений Исаака Сирина и аввы Дорофея «с прибавлениями» из собрания Троице-Сергиевой лавры.

Эта тайнопись оказалась непохожей на уже известные древнерусские системы шифрованного письма, и ее расшифровка далась исследователям не сразу. При этом, как отметил Зализняк, легко увидеть, что схема шифрования использовалась достаточно простая: каждая буква была заменена на некий соответствующий ей неизвестный символ, и никаких других преобразований текста не делалось.

На первом этапе расшифровки лингвисты определили границы отдельных слов. В этом исследователям помогли расставленные Серапионом спиритусы — знаки, указывающие на неприкрытые, то есть стоящие в начале слога гласные. Чаще всего писцы ставили его именно над гласными в начале слова.

Далее при расшифровке использовалась гипотеза (в дальнейшем полностью подтвердившаяся) о том, что писец не мог полностью избавиться от инерции кириллицы и ее элементы проникли в шифр. Так, были замечены два схожих символа, которые могли бы соответствовать кириллическим буквам «Ш» и «Щ». Это позволило выделить в начале строки слово «аще», а Ш в конце строк позволило подобрать ключи к «Е» и «И» из окончания глаголов на «-еши» и «–иши». Такая морфологическая информация помогла расшифровать и другие гласные.

Слово «аще» («если») дало представление о синтаксисе зашифрованного текста: получилась некая условная конструкция «Если X», повторяющаяся дважды.

Затем, исследовав один из глаголов, в котором уже были расшифрованы буква «Е» и, после пропуска, «-еши», Зализняк «узнал» слово «прѣидеши», то есть «ты перейдешь».

Далее благодаря полученным таким образом согласным («П», «Р», «Д») был последовательно реконструирован оставшийся текст. Перевести его можно так: «Если, о человек, достигнешь ты неба и облаков, если дойдешь до конца земли и во всех местах побываешь, если станешь быстр как олень, то и тогда не избежишь камня над гробом в три локтя длиной».

Афоризм этот известен и не был выдуман Серапионом — его варианты встречаются и в других русских письменных памятниках, а происходит он из позднегреческого стихотворения, переведенного древнерусскими книжниками.

А так — перевод Д.М. Буланина, который в статье «О первоисточниках некоторых стихов покаянных» проследил историю этого текста.

О человек! Если ты достигнешь небес и облаков,

И если ты сочтешь шагами землю и морскую глубину,

И если ты превзойдешь оленя в скорости бега,

И если ты станешь обладателем золота и сапфира,

Ты не избегнешь надгробного камня длиной в три локтя.

Источник: “Моя Планета”

Ранее

Жанне Немцовой помешали заработать на памяти отца

Далее

Питту разрешили «терапевтические визиты»

ЧТО ЕЩЕ ПОЧИТАТЬ:
Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru