На днях в Палате Лордов прошла презентация произведений (на английском языке) известного казахского писателя и драматурга Дулата Исабекова, которого на берегах Темзы знают не понаслышке, ибо он уже бывал в Соединенном Королевстве с презентациями своих книг и выступал, в частности, в Кембриджском университете и Британском книжном фонде
А накануне аксакал казахской литературы представил в Москве четырехтомник избранных рассказов, романов и пьес, который подготовило и выпустило в свет издательство «Художественная литература».
Встреча проходила в одной из аудиторий Литературного института, точнее сказать — под «крышей» пока не существующего Дома национальных литератур, проект которого одобрен на самом высоком уровне и реализуется на базе альма-матер практически всех советско-российских писателей, многие из которых волею судьбы стали теперь зарубежными.
Вернуть национальную литературу российским читателям, вернуть ее в Россию, где ее, как ребенка, когда-то пестовали, а потом бросили на произвол судьбы, как бросили целую страну, — такую задачу медленно, но верно, в меру своих сил и финансовых возможностей, решает в последние годы и издательство «Художественная литература». В числе заметных шагов в этом направлении, бесспорно, серия «Библиотека литератур стран СНГ» из 35 томов, в которую вошли лучшие произведения классиков литературного народного творчества пятнадцати бывших союзных республик. И вот — очередной шажок «Худлита» в виде четырехтомника Дулата Исабекова.
— Издательство живет, в том числе благодаря Казахстану, с которым мы уже лет восемь тесно сотрудничаем, — сказал на творческой встрече директор издательства «Художественная литература» Георгий Пряхин. — Мы выпустили несколько томов казахстанского фольклора, издали шесть томов с произведениями современной казахской прозы, в ходе отбора которых я и познакомился близко с творчеством Исамбекова. Самое интересное, что идея издания этого четырехтомника пришла не сверху, и не сбоку, а снизу — его заказала «Худлиту» Талды-Курганская областная библиотека. Для меня очень важно и то, что этот четырехтомник востребован в Казахстане именно на русском языке.
Пытаясь найти самое точное определение, характерное для творчества Дулата Исамбекова, Пряхин сказал:
— То, что Дулат советский писатель — это очевидно, корни ведь советские. То, что он писатель казахский, — факт также бесспорный: пишет-то он преимущественно на казахском. Да, Исабеков самый известный писатель в Казахстане и за рубежом. Но эти определения — из области приевшихся трафаретов. Я же считаю, что Дулат, в первую очередь, писатель обстоятельный, ибо хорошо знает предмет, о котором пишет. Я, например, российский писатель, только от Дулата узнал, что плечо лопаты, оказывается, называется ступица, и от этого слова пошла ступня.
Рассказывая о четырехтомнике, Дулат Исабеков признался, что сам редактировал некоторые свои произведения, подготовленные к изданию в России, и как человек, хорошо знающий русский язык, даже «вмешивался» в отдельные переводы, если они не совсем точно передавали национальный колорит описываемых событий.
Национальный колорит в изданном «Худлитом» четырехтомнике Исабекова, несомненно, присутствует в каждом рассказе или повести писателя. Но главная ценность его произведений на русском языке все же в другом. В том, что в них поднимаются темы, одинаково важные как для Казахстана, так и для России, да и вообще любой другой страны. Это — любовь, семья, верность, дружба и другие ценности, не имеющие национальности, и потому — вечные.
Леонид Греков
“Новый вторник”
Справка «НВ»
Дулат Исабеков — лауреат Государственной премии Казахстана (1992), международного ПЕН-клуба, независимой премии «Платиновый Тарлан» (2006). Награжден медалью Льва Толстого (РФ). Отдельные произведения писателя переведены на немецкий, болгарский, венгерский и чешский языки. В 2014 году в Лондоне вышел отдельный сборник повестей и рассказов Д. Исабекова под названием «Жемчужина и другие рассказы». В этом же году в столице Королевства поставлена его пьеса «Транзитный пассажир». Автор драмы «Сети дьявола» о жизни Михаила Булгакова.